Prevajalska norma je pet do šest prevedenih strani na dan. Večja količina prevajanja na dan lahko škodi kakovosti prevoda, tako da se pri prevajanju slovenščine v hebrejščino ali hebrejščine v slovenščino prevajalci trudijo držati norme. Če je izvirno slovensko ali hebrejsko besedilo zahtevnejše, je ta norma lahko tudi malo manjša.
Obstaja. Po dogovoru s stranko je prevod hebrejščine v slovenščino ali slovenščine v hebrejščino mogoče opraviti tudi pod urgentno.
Vsekakor. Po zaključku prevoda se izvede tudi osnovno lektoriranje besedila, naj bo to pri prevajanju iz slovenščine v hebrejščino ali iz hebrejščine v slovenščino. V primerih, da gre besedilo v tisk ali pa obstajajo drugi razlogi za dodatno pozornost, se po dogovoru izvede dodatno lektoriranje.
Prevod se obračunava v skladu s količino opravljenega dela. Količina opravljenega prevajalskega dela se izračuna v skladu s količino prevedenih znakov, vendar brez presledkov. Ena stran prevoda šteje 1500 znakov brez presledkov. Količina prevedenih strani se potemtakem lahko dokončno ugotovi šele po opravljenem delu. Na zahtevo stranke se lahko izračuna približen obseg dela tudi že na začetku.
Prevod iz slovenščine v hebrejščino stane 27 evrov na stran. Stran obsega 1500 znakov brez presledkov, računa pa se stran v prevodu in ne v izvirniku, saj se le tako lahko obračuna dejanska količina dela.
Prevod iz slovenščine v angleščino stane 25 evrov na stran. Stran obsega 1500 znakov brez presledkov, računa pa se stran v prevodu in ne v izvirniku, saj se le tako lahko obračuna dejanska količina dela.