Vodja skupine je prevajalec Klemen Jelinčič Boeta, ki je dolgoletni član Društva slovenskih književnih prevajalcev in Društva znanstvenih in tehničnih prevajalcev Slovenije.
Ima več kot dvajset let izkušenj pri prevajanju iz slovenščine v angleščino in prevajanju iz angleščine v slovenščino.
Poleg številnih različnih strokovnih, akademskih in pravnih besedil ter različnih turističnih prospektov je prevedel tudi nekaj knjig iz angleščine in nekaj knjig v angleščino.
Pri hebrejščini ima poleg tega tudi dolgoletne izkušnje prevajanja za potrebe sodišča, kar poleg pravnih aktov vključuje tudi različne dokumente in obrazce.
Iz hebrejščine v slovenščino je prevedel več romanov (npr. Levji med, ki je izšel pri Mladinski knjigi, ali pa Pride konj v bar, ki je izšel pri Beletrini), dramskih besedil (npr. Rekviem za Mestno gledališče Ljubljansko) in pesniških zbirk (npr. Čipka na železu, ki je izšla pri Beletrini), v hebrejščino iz slovenščine pa je prevedel poleg turističnih brošur, prospektov in knjig tudi nekaj slovenske poezije, kar je zaenkrat edini prevod naše poezije v ta jezik.
Uredil in prevedel je tudi edino Antologijo hebrejske književnosti pri nas, ki je izšla pri Društvu slovenskih pisateljev v okviru literarnega festivala Vilenica.
Prevajalec je prevedel tudi nekaj knjig iz angleščine, na primer klasično leposlovje Kratke zgodbe Stephena Cranea (pri založbi Lynx), kakor tudi v angleščino (npr. Time for Tea pri založbi Jasa).
Avtor tudi piše v angleščini, v kateri mu je izšlo več akademskih člankov (objavljenih v npr. Zgodovinski časopis ali Razprave in gradivo) in ena knjiga (Languages and Peoples of Europe), ki jo je izdal Narodni muzej Slovenije.
Prav zaradi vseh teh dejavnosti je o avtorju članek tudi na Wikipediji: Klemen Jelinčič Boeta (Wikipedija).