המתורגמן Klemen Jelincic Boeta הוא חבר באגוד המתורגמנים הספרותיים הסלובניים (www.dskp-drustvo.si) וחבר האגוד המתורגמנים המדעיים והטכניים של סלובניה (dztps.si).
יש לו יותר מ-20 שנות ניסיון בתרגומים עבור בתי המשפט מה שבנוסף לתרגומים של פסקי דין וכתבי בית המשפט השונים כולל גם מסמכים וטפסים שונים. הוא תרגם מעברית לסלובנית שורה שלמה של רומנים, מחזות וספרי שירה.
מסלובנית לעברית הוא תרגם מגוון רחב של אלונים, חוברות וספרים וגם כמות מסוימת של השירה הסלובנית. הוא גם תרגם וערך את האנתולוגיה היחידה של הספרות העברית המודרנית בשפה הסלובנית שהוצא לאור על ידי אגוד הסופרים הסלובנים (drustvo-dsp.si) במסגרת הפסטיבל הספרותי בשם ווילניצה (vilenica.si).
בשל הפעילויות הרבות שלו מוקדש למתורגמן גם עמוד
משלו בוויקיפדיה בשפה הסלובנית (wikipedia.org/Klemen_Jelinčič_Boeta).
הנורמה היומית של המתורגמן היא חמישה עד שישה עמודים ליום. עלייה בכמות העמודים המתורגמים ביום יכולה להוביל להורדת האיכות. לכן, כשמתרגמים מעברית לסלובנית או מסלובנית לעברית מנסים להיצמד לנורמה היומית. במקרה והטקסט במקור הסלובני או העברי הוא מורכב יותר הנורמה יכולה להיות אפילו קצת יותר נמוכה.
כן. בתאום עם הלקוח אפשר לסיים את התרגום משתי השפות בדחיפות גדולה יותר, כלומר בזמן קצר יותר.
כן. בסיום התרגום הטקסט עובר גם את ההגהה או את העריכה הלשונית הבסיסית וזה כלול במחיר גם בתרגום מסלובנית לעברית או מעברית לסלובנית. במקרים כשהטקסט ממשיך לדפוס או כשיש סיבות אחרות לתשומת לב נוספת אפשר, בתאום עם הלקוח, להבטיח הגהה נוספת.
המחיר לתרגום מחושב בהתאם לכמות העבודה. כמות התרגום מחושבת בהתאם למספר סימני הדפוס המתורגמים ללא רווחים ביניהם. עמוד תרגום אחד כולל 1500 סימני דפוס ללא רווחים. את כמות העמודים המתורגמים אפשר לכן לקבוע רק בסוף העבודה. בתאום עם הלקוח אפשר לחשב את הכמות המשוערת של העמודים המתורגמים גם בתחילת העבודה.
התרגום מסלובנית לעברית עולה 27 אירו לעמוד. העמוד כולל 1500 סימני דפוס ללא רווחים. העמוד שנחשב למחיר הסופי של התרגום הוא העמוד של הטקסט בתרגום הסופי ולא הטקסט המקורי משום שזו הדרך היחידה להעריך את הכמות הממשית של התרגום.
התרגום מעברית לסלובנית עולה 25 אירו לעמוד. העמוד כולל 1500 סימני דפוס ללא רווחים. העמוד שנחשב למחיר הסופי של התרגום הוא העמוד של הטקסט בתרגום הסופי ולא הטקסט המקורי משום שזו הדרך היחידה להעריך את הכמות הממשית של התרגום.